05 maio 2013

Nome dos personagens em RF4 vão se manter originais.



Pois é galera, a XSEED Games confirmou pelo seu Twitter que o nome de todos os personagens de Rune Factory 4 vão se manter iguais aos da versão japonesa., diferente das outras versões das outras versões do jogo que uma grande parte dos personagens teve seus nomes adaptados ou traduzidos. Segue abaixo a confirmação

[Recording Special Report] Observational notes from Xiao Pai's session: "It's got that kawaii glow." "She sure does hate plates..."

Are these the official names for the characters? If so, I'm so happy they are so close/the same as the JP version! Thank you! :D

Yes, they are. I thought it might be fun to reveal them this way. ^_^ Glad you like them!


Traduzindo:
XSEED Games: Observações sobre a sessão da Xiao Pai: ''Ela tem aquele brilho kawaii'' ''Ela certamente odeia pratos...''

Fã que me ajudou a catar a notícia:  Esses são os nomes oficiais dos personagens? Se forem, eu estou tão feliz que eles estejam parecidos/iguais à versão japonesa! Obrigado!

XSEED Games: Sim, eles são. Eu achei que poderia ser legal revelá-los desse jeito. Que bom que você gostou!

Então galera, Xiao Pai vai continuar sendo Xiao Pai e todos aqueles nomes legais vão se manter os mesmos! Então, é isso pessoal, em breve vídeos de RF3 e, espero, mais notícias sobre o lançamento de Rune Factory 4. o/~

4 comentários:

  1. Ótima notícia, pra melhorar só se deixassem disponível a escolha de vozes inglês ou japonês, mas isso eu duvido muito.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Quem sabe, né? É a XSEED e não a Natsume

      Excluir
    2. Se fosse a NIS America, ai sim, sempre tem a opção do audio japonês nos jogos deles.
      Joguei o Unchained Blades da XSEED e não tinha audio em japonês.

      Excluir
    3. O problema é por questão de custo... O trabalho de Dublador(a) no japão, dependendo da pessoa fica muuuuito caro...

      Quando uma empresa como por exemplo XSEED localiza um jogo, eles tendem a procurar o menor custo possível por causa do markup(custo de produção)...

      Pagar pelos direitos autorais já é um pé no saco, e o jogo sendo dublado em inglês fica beeeem mais barato por causa dos direitos autorais fazendo o jogo se tornar mais barato. Também há problemas com papelada, XSEED tem que arcar com os gastos da tradução/edição/impressão/licenciamento/direitos autorais.

      Simplificando, um jogo mais barato eles venderiam mais barato, podendo vender mais e precisando de menos vendas para conseguir arcar com todos os gastos para a localização do jogo.

      Desculpa pela explicação longa, mas para entender, precisei ser específico e claro ;_;

      Excluir